جستجو:

فرزند خسرو شکیبایی با صداپیشگی در فیلم «باز باران» با موضوع کودکان مبتلا به بیماری نقص ایمنی اوليه و اهداى سلول های بنیادی اولین حضور سینمایی خود را در یک فیلم تجربه می کند.

به مناسبت سالروز فوت زنده ياد«احمد رسول زاده»؛

احمد رسول‌زاده آن چیزی را که خودشان از صحنه تئاتر و دوبله کسب کرده بود به شاگردانش یاد می‌داد.

راوي سالهاي دور از خانه

ژاله علو از نخستین بازیگران سینمای ایران است. وی کار خود را در سال ۱۳۲۷ در رادیو آغاز کرد و در همان سال وارد سینما شد و سال بعد نیز کار خود را در تئاتر آغاز کرد.اثر آخر تلویزیونی وی، سریال مختارنامه است.او در هنر دوبله نیز مطرح است. ژالۀ علو آغازگر دوبلۀ کارتون در ایران است.

پرویز بهرام دوبلور پیشکسوت گفت: در طول سال‌های فعالیتم آثار بسیاری را دوبله کرده‌ام اما هنوز که هنوز، مردم من را با «جاده ابریشم» می‌شناسند.

ولی الله مومنی دوبلور و بازیگر قدیمی سینما و تلویزیون که در حال حاضر سریال «معمای شاه» با بازی وی از شبکه یک در حال پخش است، ساعاتی پیش درگذشت.

زهره شکوفنده گوینده باسابقه سینما و تلویزیون در مصاحبه با ما از وضعیت دوبله در ایران گله کرد و خواستار توجه بیشتر فیلمسازان و مسئولان به فعالان این حرفه شد.

یعنی همان سال 1319 که رادیو در ایران تاسیس شد من هم متولد شدم و شاید این یک شانس بزرگ در زندگی‌ام بود. از همان ابتدای نوجوانی وقتی صدای رادیو را می‌شنیدم به وجد می‌آمدم و دوست داشتم برنامه‌های نمایشی در بین هم‌سن‌وسالان خود اجرا کنم.

بله، انگوری! گفتن‌های زنده‌یاد صادق ماه‌رو که دو سیلاب نخست را با آکسان و حالت خاصی ادا می‌کرد و سپس با مکث کمتری از سیلاب سوم یعنی «ری» عبور می‌کرد و همین لحن ویژه...

افشین زی نوری:

افشین زی‌نوری از 13 سالگی با بازیگری به دنیای هنرگام گذاشت و پس از پنج سال با گرفتن نقشی در فیلم ایرانی «کمین» گویندگی را آغاز کرد. در همین سال‌ها او با راه یافتن به گروه کودک شبکه دو، اجرا را نیز تجربه کرد. شروع فعالیت حرفه‌ای زی‌نوری در دوبله از سال 1372 است و با بزرگانی مثل جلال مقامی همکاری کرد.

سریال 50 قسمتی «شینگن» که مدتی است مشغول دوبله آن هستیم همچنان ادامه دارد و تاکنون 25 قسمت از این مجموعه دوبله شده است.

جوانان علاقه‌مند به دوبله سعی کنند از پیشکسوتان این عرصه آموخته و پله‌های مسیر را یکی یکی طی کنند.

البته برخی دوبلورهای حرفه‌ای، هرگز پا به عرصه انیمیشن نگذاشتند و سعی کردند فقط در دنیای واقعی حضور داشته باشند و فیلم‌ها و سریال‌های واقعی را دوبله کنند.

انیمیشن«شاهزاده‌روم» بنا به نظر همه کارشناسان اثر قابل قبول و ممتازی است. فرم و تکنیک آن قابل رقابت با نمونه‌های روز دنیاست و ازطرفی اکران‌های خارجی آن باعث اعتبار انیمیشن ایران در سطح جهانی است.

ناصر طهماسب و داود نماینده با گویندگی بیش از 10 فیلم مستند ارسالی به دبیرخانه نهمین دوره جشنواره بین‌المللی سینماحقیقت، رکورددار گویندگی گفتار متن فیلم مستند در این رویداد سینمایی شدند.

والی زاده:

منوچهر والی زاده گفت: ‌هنوز نمی‌دانم لوک خوش شانس، خوش شانس بوده است یا من!اما می توانم بگویم که محبوب ترین کاری است که دوبله کرده ام.

آخرین اخبار

Valid XHTML 1.0 Transitional

كليه حقوق برای سینما خبر محفوظ است، استفاده از مطالب با ذكر منبع بلامانع است.

طراحی و تولید: گروه مهندسی انگاره نت. Copyright © 2011